Thursday 28th of March 2024 Sahafi.jo | Ammanxchange.com

المواضيع الأكثر قراءة

 
  • آخر تحديث
    13-Apr-2021

مَجْمَعْ اللغة العربية يناقش تركيب »هاكاثون«

 الراي أمل نصير

في سياق الإجابة uk الأسئلة الواردة لمجمع اللغة العربية الأردني، وفي إطار مواكبته لحاجات المجتمع العلمية واللغوية، ناقشت اللجنة العلمية في المجمع تركيب «هاكاثون»، بعد أن ورد استفسار بشأن استخدامه لإطلاق مسابقة في إحدى المؤسسات، وقد أقرت اللجنة تعريف تركيب «هاكاثون» بقولها إن الجزء الأول من الكلمة (هاكا) عبري في الأصل، ويعني: ضرَب أو أهلك بصورة جماعية (أو فردية). وقد جاءت دلالة هذا الجزء من المصطلح على الإبادة الجماعية في سفر التكوين بالنص العبري (١٢/٢٩): (יהוה הכה כל בכור–באךץ)، وترجمته: «أهلك الرب كلّ بكور الأرض».
 
وأوضحت اللجنة أن الجزء الأول من الكلمة انتقل إلى الإنجليزية -كما انتقل إليها لفظ «اليوبيل» الذي يدل على الكبش الذي يذبح في أحد أعياد اليهود- ثم قُرن الجزء الأول من الكلمة باللفظ (thone)، فصار المركب الجديد: «هاكاتون» (على غرار: ماراتون). وأصبح هذا الدمج يشير إلى ما يشبه الدلالة على: فريق العمل المكون من المبرمجين والعاملين في التصميم (design) وإدارة الأفراد وغيرهم.
 
وأكدت اللجنة أن هناك كلمات عربية كثيرة تغني عن هذا المصطلح مثل: «السباق التكنولوجي»، وأن تبني المصطلحات المرقّعة من لغتين أو أكثر يدل على عدم الثقة بلغتنا.
 
يُذكر أن تعريب المصطلحات من الأهداف الأساسية التي يسعى المجمع إلى تحقيقها لتحتل اللغة العربية مكانتها اللائقة بها في المؤسسات العلمية والتعليمية، ولتصبح لغةَ التدريس والبحث العلمي فيها.
 
كما يهدف المجمع إلى توحيد مصطلحات العلوم والآداب والفنون، وحرصاً على تحقيق هذا الهدف يجيب المجمع باستمرار عن جميع الاستفسارات الواردة إليه.