الموسوعة السعودية للسينما تُطلق 22 كتاباً مترجماً... بانوراما عالمية في المكتبة العربية
الشرق الأوسط»
في إطار سعيها إلى تعزيز حضور الكتب السينمائية المُترجمة في المكتبة العربية، وبدعم من مبادرة «ترجم» التابعة لهيئة الأدب والنشر والترجمة، أعلنت الموسوعة السعودية للسينما تقديم 22 كتاباً مترجماً من 4 لغات عالمية (الإنجليزية، الفرنسية، الإيطالية، الإسبانية)، ويأتي تدشين 17 كتاباً منها في معرض الرياض الدولي للكتاب، فيما ستُدشَّن الخمسة الأخرى قبل نهاية العام.
وأوضح رئيس تحرير الموسوعة، عبد الوهاب العريض، أنّ الجهود التي تقدّمها مبادرة «ترجم» من شأنها زيادة عدد الكتب المُترجمة خلال السنوات المقبلة، لتكون الموسوعة (التابعة لجمعية السينما) رائدة في صناعة الكتاب السينمائي، إذ تقدّم خلاصة التجارب العالمية في صناعة الأفلام وكتابة السيناريو، وكذلك تربط السينما بالعلوم الإنسانية من خلال الكتب التي تقدّمها نخبة من الفلاسفة والكتّاب في العالم.
عناوين نقدية مُنتظَرة
من بين هذه العناوين، يأتي كتاب «الحتمية في السينما» بترجمة سمر ذياب، وهو من تأليف توماس م. بوير، ويقدّم رحلة فلسفية وسينمائية عبر عدسة «الحتمية»؛ ذلك المفهوم الذي شغل العقول منذ فجر الفكر الإنساني. يطرح الكتاب قراءة عميقة تجمع بين النظرية السينمائية والفلسفة والعلوم، ويناقش كيف صوَّرت السينما الإنسان كائناً محكوماً بقوانين لا يراها لكنه يشعر بوطأتها: قوانين اللغة أو البنية أو الاقتصاد أو الزمن نفسه.
كما يُقدّم المترجم السعودي غسان الخنيزي كتابَيْن؛ أولهما بعنوان «الحكاية والسرد: تحليل الحكي القصصي في السينما»، للباحث وارن بكلاند، الذي يتناول نشأة الحكاية والسرد في السينما المُبكرة ودورهما في تحوّلها السريع من سينما «معالم الفرجة» إلى سينما «التكامل السردي». أمّا الثاني فهو «برمجة الأفلام لدور العرض، والمهرجانات، والأرشيفات السينمائية» من تأليف بيتر بوسما، ويعرض دليلاً شاملاً ومكثَّفاً يُضيء على مهمّات القيّم السينمائي في برمجة الأفلام.